Revista de literatura, arte y pensamiento sobre ciudades pequeñas, relatividad, sulfuros, balnearios e incertidumbres

¿Qué decir, todavía?

Antología de la Revista Sulfur

Traducción de Emilia del Río 

 

Gary Snyder: Qué decir, todavía; Charles Olson: Poemas para Bet; Adrienne Rich, Para eso & Coño;  Amiri Baraka: Colegio del sábado;  Gerrit Lansing: El porro salta; Jackson Mac Low,  Allí un sentido del tiempo diferente es simplemente no competitivo; Robin Blaser: Pentimento; Ron Padgett: Mañana.

 

Susana Talayero: Gusaencuentro
         

La revista Sulfur fue fundada en 1981 por el poeta Clayton Eshleman.  Publicó poemas inéditos y traducciones de los autores más innovadores, en ocasiones desconocidos, así como artículos teóricos y revisiones críticas, convirtiéndose en un referente de la creación poética de las dos últimas décadas del siglo XX, a lo largo de 46 números hasta su desaparición en el año 2000.

 

Gary Snyder
What to Tell, Still

Reading the galley pages of Laughlin´s Collected Poems
with an eye to writing a comment,
how warmly J. speaks of Pound,
           I think back to–

At twenty-three I sat in a  Lookout cabin in gray whipping
      wind
at the north end of the northern Cascades,
high above rocks and ice, wondering
           if I should go visit Pound at St. Elizabeth’s.

And studied Chinese in Berkeley, went to Japan, instead.

J. puts his love for women
his love for love, his devotion, his pain, his causing-of-pain,
          right out there.

I’m 63 now, & I’m on my way to pick up my ten year old
     stepdaughter and drive the car pool;
I just finished a five  page letter to the County Supervisors
     dealing with a former
supervisor,
           now a  paid lobbyist,
who has twisted the facts, and gets paid for his lies. Do I
have to deal with this creep? I do.

James Laughlin´s manuscript sitting on my desk.
Late last night reading his clear poems-
and Burt Watson´s volume of translations of Su Shih,
           next in line for a comment on the back.

September heat.
The Watershed Institute meets,
           planning more work with the B.L.M.
And we have visitors from China, Forestry guys,
           who want to see how us locals are doing with our
           plan.
Editorials in the paper are against us,
           a botanist is looking at the rare plants in the marsh.

I think of how J. writes stories of his lovers in his poems–
           puts in a lot,
           it touches me,

So recklessly bold –foolish–?
to write so much about your lovers
when you´re a long-time married man. Then I think,
what do I know?
           About what to say
           or not to say, what to tell, or not, to whom,
           or when,

           still.

                                                                         for the memory of James Laughlin
                                                                                                                    (1993)   

 

Gary Snyder
Qué decir, todavía.

Leyendo las páginas de prueba tipográfica de los Poemas completos de Laughlin
con miras a escribir un comentario,
qué afectuosamente habla J. de Pound,
          recuerdo un momento cuando…–

A los veintitrés me sentaba en una cabina de vigía con un viento gris
      azotando
en el extremo  norte de las Cascadas del norte,
por encima de  rocas y hielo, preguntándome
          si debería ir a visitar a Pound a Santa Elizabeth.

Y estudié chino en Berkeley, fui a Japón, en cambio.

J. expresa su amor  por las mujeres,
su amor por el amor, su dedicación , su haber causado el dolor,
          allí mismo.

Tengo 63 años ahora,  y voy de camino a recoger a mi hijastra
     de diez años y conducir el automóvil;
acabo de terminar una carta de cinco páginas para los supervisores del condado
     con relación a un supervisor
anterior,
          ahora perteneciente a un grupo de presión política pagado,
que ha tergiversado los hechos, a quien le pagan por  sus mentiras. ¿Tengoque tratar con este canalla? Sí.

El manuscrito de James Laughlin está en mi escritorio.
Anoche a altas horas leyendo sus poemas nítidos-
y el volumen de Burt Watson de las traducciones de Su Shih,
          próximo en la cola para un comentario en la solapa.

Calor de septiembre.
El Instituto Watershed se reúne,
         para organizar más trabajo con B.L.M.
Y tenemos visitantes de China, ingenieros forestales,
       que quieren ver cómo nosotros los palurdos,  seguimos con nuestro
       plan.
Los editoriales del periódico  están en contra nuestra,
       un botánico está examinando las plantas raras de los pantanos.

Pienso en  cómo J. escribe historias de sus amantes en sus poemas–
       pone mucho,
       me llega al alma,

¿Tan imprudentemente atrevido –tonto–?
para escribir tanto de sus amantes
cuando llevas casado tanto tiempo. Después pienso,
¿qué sé yo?
          Sobre qué decir
          o no decir, qué contar, o no, a quién,
          o cuándo,

          todavía.

 

En memoria de James Laughlin   (1993)

           


        
 Charles Olson
Poems for Bet

                                       [1]

                  I love the World, and until
                  it got to be one person
                  the Beloved, I did not know
                  Self.
                             When I did, in a corpse,
                  I was Born.

                                       [2]

                          My love poem for you on
                          St.  Joseph’s Day

Walking the sand in the snow
the sense of you is so strong on me
it is: I could just fall into  every drop of you

                                      [3]

THE POEM YOU ASKED FOR FOR YOU

until nature is met
halfway as we go from birth
toward death the path

thereafter
no path
                                                 (half mine half
                                                   Charles Peter’s)

 

                                     [4]

MAXIMUS TO HIMSELF JUNE
        1964

             no more,
             where the tidal river rushes
             no more
             the golden cloak (beloved
             World)

             no more dogs
             to tear anything
             apart –the fabric

          nothing like
          the boat (no more Vessel
          in the Virgin’s
          arms

          no more dog-rocks
          for the tide
          to rush over not any time again
          for wonder

          the ownership
          solely
          mine

 

                                   [5]

          the BIO-MORPHIC
MUST GO   tale quale ipsum est

                             The Apple-Branch
                                    (who was my wife

                                   [6]
       
         She did not know Evil
         is true

                           Tues  October 6 LXIV

                                    [7]

Going to Bed At Night
–reading
trash. And she thought
I was (or did she? ?
kicking it –like Franz,
or Dan, or Creeley. Or herself–pondering
                                       the questions
                                             of life.

                                 John  she’d
                                 take care of–and Ed (Sanders)
                                 she wouldn´t know
                                 what to make of
                                 his irruptions
                                 of private matters
 
      Drummond Hadley
               she didn´t
                   know

                                                           Fri  Oct 9th

                                        [8]

I went full tilt
And then she was killed,
in her automobile

                        I need every bleeding minute now
I don’t have any time for any new life

                                   reading John Wieners´
                                   Ace of Pentacles, Friday
                                   October 9th 1964

                                       [9]

Follow Bet
into the colors of her dress
and up the weak ladder
to the Face of God
                                          Friday, October
                                          9th Nineteen Sixty Four

                                        [10]

Her skin
covered me, let light into me, held
my  nature, kept me
for myself, and I wasn´t sorry
to be closer.  In the horrors and transparent
policy,
of the present.  Montreal, the wharves
below Quai Cartier, the St Lawrence
very wide, we crossed
all sorts
of tracks, and the Utterholm
was ready to depart.  She advised me
to take it, and I would have
if I´d had a passport.  We went home
to our hotel.

                                           Bet 2 (Friday night
                                           October 9th,
                                           1964

 

Charles Olson
Poemas para Bet

                               [1]

Amo el mundo, y hasta
que llegó a ser una persona
la Amada, no me conocí a mí
Mismo.
              Cuando lo hice, en un cadáver,
Nací.

                               [2]

                          Mi poema de amor para ti el
                          Día de San José

Caminando por la arena bajo la nieve
el sentido de ti es tan fuerte en mí
es: podría simplemente hundirme en cada gota de ti

                                [3]

EL POEMA QUE PEDISTE PARA TI

hasta que  se conoce la naturaleza
a mitad del camino cuando vamos del nacimiento
hacia la muerte el sendero

por lo tanto de allí en adelante
sin sendero

                                                                 (mitad mío mitad
                                                                   de Charles Peter)
                                 [4]

MAXIMO A SI MISMO JUNIO
      1964

          no más,
          donde la desembocadura del río se precipita
          no más
          el manto dorado (amado
          Mundo)

          no más perros
          que desgarren  nada
          –la tela
         
          nada como
          la barca (no más la Portadora
          en los  brazos de
          la Virgen

        no más piedras de perro
        para la corriente
        para pasar por encima ya no más veces
        para maravillarse

        la propiedad
        únicamente
        mía

                                    [5]

        lo BIO-MÓRFICO
DEBE IRSE     tale quale ipsum est

                             La Rama del Manzano
                                  (que era mi esposa

                                     [6]

Ella no sabía que el Mal
es verdad

                                 martes 6 de octubre LXIV

                                  [7]

Ir a la Cama por la Noche
–leyendo
basura. Y ella pensaba
fui yo  (¿o lo hacía ella ? ? 
dejándolo  –como Franz,
o Dan, o Creeley. O ella misma  –sopesando
                                              las preguntas
                                                de la vida.    
                                     
                                      John ella
                                      cuidaría  –y Ed (Sanders)
                                      ella no sabría
                                      qué pensar de
                                      sus irrupciones
                                      en los asuntos privados

          Drummond Hardley
                 ella no
                  sabía                     

                                                                                          viernes 9 de octubre

 

                                            [8]

Yo iba a toda velocidad
Y entonces ella se mató,
con su coche
                   
                               necesito cada maldito minuto ahora
no tengo tiempo para una vida nueva

                                               leyendo el As de Pentagramas
                                               de John Wiener, viernes
                                                9 de octubre 1964

                                           [9]

Sigue a Bet
dentro de los colores de su vestido
y subiendo por la débil escalera
hasta la Cara de Dios

                                                        viernes, 9 de octubre
                                                        mil novecientos sesenta y cuatro

                                           [10]

Su piel
me cubría, me daba luz, controlaba
mi naturaleza, me mantenía
para mí mismo, y yo no lamentaba
estar más cerca.  En los horrores  y política
transparente,
del presente.  Montreal, los embarcaderos
debajo de Quai Cartier, el St. Lawrence
muy ancho, cruzamos
todo tipo
de rieles de tren, y el Utterholm
estaba listo para partir. Ella me aconsejó
que lo cogiera, y lo habría hecho
si hubiera tenido un pasaporte. Volvimos a casa
a nuestro hotel.

                                                            Bet 2 (viernes por la noche
                                                            9 de octubre,
                                                            1964
         

Adrienne Rich
For This

If I’ve reached for your lines    (I have)
            like letters from the dead that stir the nerves
dowsed you for a springhead
            to water my thirst
dug into my compost skeletons and petals
            you surely meant to catch the light:

–at work in my wormeaten wormwood-raftered
            stateless underground
                         have I a plea?

If I’ve touched your finger
            with  a ravenous tongue
                         licked from your palm a rift of salt
if I´ve dreamt or thought you
            a pack of blood   fresh-drawn
                         hanging darkred from a hook
higher than my heart
            (you who understand transfusion)
                         where else should I appeal?

A pilot-light lies low
            while the gasjets sleep
                         (a cat getting toed from stove
into nocturnal ice)
            language uncommon and agile as truth
                          melts down the most intractable silence

A lighthouse keeper’s ethics:
            you tend for all or none
                         for this you might set your furniture on fire
A this we have blundered over
             as if the lamp could be shut off at will
                         rescue denied for some

and still a lighthouse be
                                                                                            1999

 

Adrienne Rich
Para esto

Si he alargado la mano para coger tus versos          (sí lo he hecho)
             como cartas de los muertos que remueven los nervios
sofocándote como para un manantial
             que regara mi sed
cavado en mi abono esqueletos y pétalos
                 tú ciertamente querías atrapar la luz:

–trabajando en mi carcomido subterráneo de vigas podridas
                 subterráneo sin patria
                              ¿puedo pedir clemencia?

Si te he tocado el dedo
                con una lengua voraz
                              lamido de  la palma una grieta de sal
si te he soñado o pensado
                una jauría de sangre      recién sacada 
                              colgando rojo oscuro de un gancho
más alto que mi corazón
               (tú que entiendes transfusión)
                              dónde más debería apelar?

Una luz de situación está bajo
              mientras que las llamas de mecheros de gas duermen
                              (un gato alejado a pataditas desde el horno
al hielo nocturno)
              lenguaje raro y ágil como la verdad
                              derrite el silencio más inextricable

La ética de un vigilante de faro:
              cuidas a todos o a nadie
                             para esto puede que prendas fuego a tus muebles
Un esto sobre el que hemos metido la pata
             como si la lámpara pudiera apagarse a tu antojo
                             el rescate denegado para algunos

y todavía un faro sea
                                                                                               1999
                             

Fox

I needed fox   Badly I needed
a vixen for the long time none had come near me
I needed recognition from a
triangulated face    burnt-yellow eyes
fronting the long body the fierce and sacrificial tail
I needed history of fox    briars of legend it was said
                                           she had run through
I was in want of fox

And the truth of briars she had to have run through
I craved to feel on her pelt    if my hands could even slide
past or her body slide between them    sharp truth
                                          distressing surfaces of fur
lacerated skin calling legend to account
a vixen’s courage in vixen terms

For a human animal to call for help
on another animal
is the most riven the most revolting cry on earth
come a long way down
go back far enough it means tearing and torn    endless and
                                                                                       sudden
go back far enough it blurts
into the birth-yell of the yet-to-be human child
pulled out of a female     the yet-to-be woman
                                                                                                       1998

                                  
Coño

Necesitaba coño         Necesitaba desesperadamente
una zorra a causa del largo tiempo que nadie se había acercado a mí
necesitaba reconocimiento de una
cara triangular    ojos amarillo ocre
enfrentando el cuerpo alargado el feroz y expiatorio rabo
necesitaba la historia de coño    arbustos espinosos de leyenda se decía
                                                   que ella había atravesado
tenía necesidad de coño 

Y la verdad de los arbustos espinosos que ella tuvo que haber atravesado
yo la ansiaba sentir en su piel    si mis manos pudieran incluso pasar
deslizando o su cuerpo se deslizara entre ellas          la dura verdad
                                          penosas superficies de piel
piel lacerada pidiendo a la leyenda que cuente
el valor de una zorra en términos de zorra

Para que un animal humano pida socorro
a otro animal
es el grito más dividido el más horrible de la tierra
viene de lo más profundo
profundizar lo bastante lejos significa  rasgar y rasgar         sin fin y
                                                                                                        de repente
profundizar lo bastante lejos se le escapa
el grito de nacimiento del que todavía no es niño humano
sacado de una hembra que todavía no es mujer
                                                                                                      1998

 

Amiri Baraka
Saturday School
               

Where plays the steeple the people the simple episodes of
      what
Is not yet in sight. Though you fight, and have the might
The things you seek are not yet in sight
Not quite, but look again, past your own limitations
To the heavings and great impulses that sway and shift
And befuddle this nation. Not yet old enough to be fully seen
Just Bashes of brilliance amidst the steady beat the criminally
      obscene
For all that, and yet, here in eternity, with Marx and Lenin,
      Mao and
Them. Fred and the Good Dr, With Paul Robeson, Nkrumah,
      Nat
Turner, Margaret Walker, Cabral, Ida B, Fanny Lou, Tubman,
      Ho Chi
Minh, Toussaint, Maceo, Malcolm, Lu Shun,
Zora and all, here is a sense, that what we do is just begun,
      and till you
see another place what you call space, and it be there, visible
      as where
your leg ends, you will you be, all thee
For whom seeing is yet in the future, with freedom and
      consciousness,
Hewers of wood, and carriers of soil, De classed Monkeys, a
      full
decimal away from Human, a whole turn of the world from
      civilization,
Got a unicycle in the bicycle show, Went from idol to idle but
     you still
ain´t hip to idyll. Did go from four legs to three legs, but that
      made you
a lame, Don´t dig the square is on the bottom, and the point
      goes all the
way out, and the pyramids, three sides four times, is History
      and The
futures describing a hora, why the music is in time and the
      sound is in
space, and the sun is in its raise, and infinity never finishes, so
      there is
no starting line. That each bullet of our being, our isness and
      areness is
the color of our story and whoever we are not, just to fly
      again within it
is the you we ask of I. Could you, would you, when you dig
      whose
thinking and why the self is gone, That each increment and
      motion,
Each (visible self of) change is mirrored in the everywhere, as
      sound
and color and smell and taste and feeling, the Angels of
      Information
Reformation, vast Engels of the whole being, as it books and
      Tranes and
splits, from out to in, from un to seen, gone from here,
      arriving there.
That it is the soul, that travels, a being and spirit reflect or the
      Sun, who
we are the creations of, the Eve, the Am,  The Are, Is Is. And
      One-Eyed
Jack, worships the dead body hewed ignorant from stone,
       now  sleeps
Inside the pulse of the path where he goes. Were we to spend
      our time
digging the actual the natural the truth and we own beings, to
      born the
other eye, ourselves reflection. Come out from behind the
      veil, the
nothing mythology hiding the world, so we float in ignorant
      mist
Insisting our animal cravings make us human, when we plead
      in
metaphysical desperation for the real, and we hover above it,
      on it
actually, we cannot see that where our leg ends, our feet like
      all of
nature touch, always, the truth. If we touch it with our souls,
      the
bottom of our shoes, our soles,   for some the heels.

                                                                                                        ­–1998

 

Amiri Baraka
Colegio del  sábado

 Donde toca el campanario la gente los sencillos episodios de
      lo que
todavía no está a la vista. Aunque luchas, y tienes el poder
Las cosas que buscas no están todavía a la vista
No exactamente, pero mira otra vez, más allá de tus propias limitaciones
A las subidas y los grandes impulsos que oscilan y cambian de sitio
Y aturden  a esta nación. Todavía no lo suficientemente viejo para ser visto completamente
Solo golpes de resplandor  entre el constante latido lo vergonzosamente
      obsceno
Por todo eso, aunque, aquí en la eternidad, con Marx y Lenin,
      Mao y
Ellos. Fred y el Buen Doctor, Con Paul Robeson, Nkrumah,
      Nat
Turner, Margaret Walker, Cabral, Ida B, Fanny Lou, Tubman,
      Ho Chi
Minh, Toussaint, Maceo, Malcolm, Lu Shun,
Zora y todos, aquí en cierto modo, eso que hacemos acaba de empezar,
      y hasta tú
ves otro lugar lo que tú llamas espacio, y está ahí, visible
      como donde
acaba tu pierna, serás tu ser, todo tú
Para quien ver está todavía en el futuro, con libertad y
      conocimiento,
Talladores de madera, y porteadores de tierra, Los Monos descaminados, un
      decimal
entero lejos de lo Humano, un giro entero del mundo apartándose de
      la civilización,
Cogió un monociclo del espectáculo  de bicicleta, Pasó de ídolo a holgazán pero
      tú todavía
no estás en la onda del idilio.  Pasó de cuatro patas a tres, pero eso
      te hizo
cojo, No excaves el cuadrado está en el fondo, y el punto
      sale por
completo, y las pirámides, tres lados cuatro veces, es Historia
      y Los
futuros describiendo una hora, por qué la música está en el tiempo y el
      sonido está en
el espacio, y el sol está saliendo, y el infinito nunca termina, así que
      no hay
línea de salida. Que cada bala de nuestro ser, nuestro lo es y
      lo somos es
el color de nuestra historia y quienquiera que no seamos, solo volar
      otra vez dentro
es el tú que pedimos del yo. Podrías, harías, cuando excavas
      cuyo
pensamiento y por qué el yo se fue, Que cada aumento y
      movimiento,
Cada (yo visible del ) cambio se ve reflejado en todas partes, como
      el sonido
y el color y el olor y el gusto y el sentimiento, los Ángeles de
      la Información
la Reforma, vasto Engels de todo el ser, como estudia y
      Entrena y
se divide, de fuera a dentro, de sin a visto, ido de aquí,
      llegado allí.
Que es el alma, que viaja, un ser y  espíritu reflejo del
      Sol, del que
somos las creaciones, la Víspera, el Soy, los Somos, Es Es. Y
      el Tuerto
Jack, rinde culto al cuerpo muerto tallado ignorante de piedra ,
      ahora duerme
Dentro del pulso del sendero donde va. Si pasáramos
      el tiempo
excavando lo real lo natural lo verdadero y poseemos seres, para
      nacer el
otro ojo, nosotros mismos el reflejo. Sal de detrás del
      velo, la
nada mitología ocultando el mundo, así que flotamos en ignorante
      neblina
Insistiendo en que nuestros deseos animales nos hagan humanos, cuando suplicamos
      con
desesperación metafísica por lo real, y nos cernemos sobre ello,
      en ello
en realidad, no vemos eso donde nuestra pierna acaba, nuestros pies como
      todo el
toque de la naturaleza, siempre la verdad. Si lo tocamos con nuestras almas,
      la
planta de los zapatos, las suelas,   para algunos los tacones.

                                                                                                                –­1998

 

Gerrit Lansing
The joint is jumpimg

Whose joint? Pass me one, please,
et suce ma bite. What’s the time?
Across the great divide the caravans tick,
and tremulous, we unlocked our hearts,
lips on lips, AHA the stars were bright
as fell the fullness we fall into, not two not won,
a foretaste, cool hole of in-between, pleroma.
 
We lop the moon, invoking hazard’s sorites
our sorties through the orient gates.
Tumulus, the earthly place of suck angelic music,
is lively now, jumps, is locus where we slither out of time.

 

Gerrit Lansing
El porro salta

¿De quién es el porro? Pásame uno, por favor,
y chúpame la polla. ¿Qué hora es?
A través de las montañas Rocosas las rulots van al ralentí,
y temblorosos, abrimos nuestros corazones,
labios sobre labios, AHA las estrellas brillaban
como cayó la plenitud en la que nos hundimos, no dos no una,
un anticipo, un bonito agujero de intermedio, plenitud.

Podamos la luna, invocando silogismos de riesgo
nuestras incursiones a través de las verjas de oriente.
Túmulo, el lugar terrenal de música tan angelical,
está animado ahora, salta, el lugar geométrico donde nos deslizamos fuera del tiempo.

Jackson Mac Low
THERE A DIFFERENT TIME-SENSE
IS SIMPLY NON-COMPETITIVE
                            (Stein 77)

There a different time-sense is simply a different difficulty.

The difference is satisfactory, so the difficulty is simple.
Does the difference make for a different difficulty anyway?
Looking perfectly difficult, it is naturally different.

Looking perfect, the difficulty is naturally different.
The difficulty is different, simply different,
Are things better or more nearly perfect because they are
      different?
There where the different is simply difficult, the difference is
      different.

Does a different time-sense make that difficulty satisfactory?
That’s simple: already the time-sense because it is a different
     time-sense  makes the acceptance of the difficulty
     different.
There they prepared for a different, more satisfactory
     happening, though war seemed better.
Were the insiders´  refusals satisfactory?
Different compositions would have been satisfactory.
Their words would have had to do with satisfactory work, not
     with war work.
Lord!–the  almost classical simplicity that leads to important
     refusals!

Are beautiful things connected with beings that are beautiful?
Are those beings´ first efforts at composition accepted by
     them?
Are the beautiful things connected with the beautiful things
     they are being?
Do these things come from the beings that they are?
Does their time-sense or the things they are being lead to
     those things?
The grey, beautiful things there are connected with the things
     they are being.
That is, the things they are being are connected with  those
     things.
What they are being is creating those things.
Speak, grey classic, where is creating entering?
Everyone knows that compositions are not created as a matter 
     of course.
All are made by those already prepared.
Anybody may be already prepared.

Naturally, their works are perfectly different and perfectly
     connected.
Naturally, contemporaries, being different, are not non-
     competitive.
They are perfectly connected.

Their contemporaries too create connectedly.
As contemporaries, whatever they create is connected.
Why aren’t they naturally non-competitive?
Why can’t they, though naturally different, be
      non-competitive?
                                                                                 New York: 25-27  May 1999

Jackson Mac Low
ALLÍ UN SENTIDO DEL TIEMPO DIFERENTE
ES SIMPLEMENTE NO COMPETITIVO
                                         (Stein 77)

Allí un sentido del tiempo diferente es simplemente una dificultad diferente.

La diferencia es satisfactoria, así que la dificultad es sencilla.
¿De todos modos contribuye la diferencia a una dificultad diferente?
Al parecer perfectamente difícil, es naturalmente diferente.

Al parecer perfecto, la dificultad es naturalmente diferente.
La dificultad es diferente, simplemente diferente,
¿Son mejores las cosas o casi más perfectas porque son
       distintas?
Allí donde lo diferente es simplemente difícil , la diferencia es
       distinta.
 
¿Hace satisfactoria esa dificultad un sentido del tiempo diferente?
Eso es sencillo: ya el sentido del tiempo porque es un sentido del tiempo
       distinto hace diferente la aceptación de la dificultad
       diferente.
Allí ellos se preparan  para un suceso diferente, más satisfactorio,
       aunque la guerra parecía mejor.
¿Fueron satisfactorias las negativas de los confidentes?
Composiciones diferentes habrían sido satisfactorias.
Sus palabras habrían tenido que ver con un trabajo satisfactorio, no
      con un trabajo de guerra.
¡Dios!–¡la casi simplicidad típica que conduce a  negativas
       importantes!

¿Están las cosas hermosas unidas a las­  cosas hermosas  que están siendo?
¿Son esos primeros esfuerzos de los seres en composición aceptados por
       ellos?
¿Están  las cosas humanas unidas a  las cosas hermosas
       que están siendo?
¿Provienen estas cosas de los seres que lo son? 
¿Lleva a esas cosas su sentido del tiempo o las cosas que están
        siendo?
Las hermosas cosas grises allí están unidas a las cosas
        que están siendo.
Es decir, las cosas que están siendo están unidas a esas
       cosas.   
Lo que están siendo es crear esas cosas.
Habla, clásico gris, ¿dónde comienza  la creación?
Todo el mundo sabe que las composiciones no se crean como una sustancia
      desde luego.
Todas se hacen por esas ya preparadas.
Cualquiera puede estar ya preparado.

Naturalmente, sus obras son perfectamente diferentes y están perfectamente
      conectadas.
Naturalmente, los contemporáneos, siendo diferentes, no son no
      competitivos.
Están perfectamente unidos.

Sus contemporáneos también crean conectadamente.
Como contemporáneos cualquier cosa que  crean está conectada.
¿Por qué no son naturalmente no competitivos?
¿Por qué no pueden, aunque naturalmente diferentes, ser
      no competitivos?
                                                                                               Nueva York: 25-27 mayo 1999

 

Robin Blaser
Pentimento


did he, did she look everywhere
for the contentment
of the word God–
among puzzled faces
herding the red cows–

a slight cough on the mountain top–
when someone looked out
at the magnus animus,
the word God must have been a glottal stop

"Somewhere," they said
over the flickering butchery -
cedar wood, hyssop, and scarlet -
and the burning lamp passed
among those pieces
the blood splashed on ariel

 

well, I was driving to heaven,
a face in the moon, but couldn't
get my foot on the brake

Ariel! Ariel! life as life
moves through this and thin–

Ariel! Ariel! life as life
stalked by a truant deity,
why did you chose ideomotoring,
religious and secular, Absolutes
of coming stillness, unable
to dance chance

I, who has gone into his questions,
I was there dancing on the leck,
where crows eat snow–my hearts
racing all my life, finding a plaster
torso with a tag on it that said
it was Walt Whitman's–manna grass

I put that line in a coconut and drank it up

the neighbors have a wooden robin–very still
'til the wind hits–wooden, whining wings–
events–a weather vane –weathercock of
the way the wind flows–fane or fana
of thought–vane of a windmill–vane
of a feather - vane of a congress of such
birds–vaned attempt–to see directions–
for the love of destination–new fountain
the smoke of art

the I is a pentimento–Ariel's freedom
                                                   
                                                            –for Patrick Wright
                                                                               1 January, 2000

 

Robin Blaser
Pentimento

miró él, miró ella por todas partes
para la satisfacción
de la palabra Dios–
entre caras perplejas
pastoreando las vacas  rojas–

una tos leve en lo alto de la montaña –
cuando alguien divisó
en el magnus animus,
 la palabra Dios debe haber sido una oclusión glótica

"En alguna parte," dijeron
sobre la carnicería que parpadea–
madera de cedro , hisopo, y escarlata–
y la lámpara ardiente pasó
entre esas piezas
la sangre salpicó en ariel

 

bien, conducía al cielo,
una cara en la luna, pero no podía
poner el  pie en el freno

¡Ariel! ¡Ariel! la vida como vida
se mueve a través de esto y fino–

¡Ariel! ¡Ariel! la vida como vida
acechada  por una deidad ausente,
por qué elegiste  ideomotoring,
religioso y secular, Absolutos
de la calma que viene, incapaz
de bailar la ocasión 

yo, quien ha investigado sus preguntas,
estaba allí bailando  en el risco,
donde los cuervos comen  nieve–mis corazones
latiendo toda mi vida, encontrando un torso
de yeso con una etiqueta en él que decía
que era de Walt Whitman–hierba del maná

puse ese verso en un coco y me lo bebí todo

los vecinos tienen un mirlo de madera –muy quieto
hasta que el viento golpea–las alas de madera, de gimoteos–
acontecimientos–una paleta del tiempo–la veleta de
la manera en que el viento fluye–templo o iglesia
del pensamiento–aspa de un molino de viento–barba 
de una pluma–paleta de un congreso de tales
pájaros–tentativa de paleta–para ver direcciones–
por el amor del destino–fuente nueva
el humo del arte

el yo es un pentimento – la  libertad de Ariel

                                                                   –para Patrick Wright
                                                                   el 1 de enero de 2000

                                                            

Ron Padget
Morning

Who is here with me?
My mother and an Indian man.
(I am writing this in the past.)
The Indian man is not a man,
but a wooden statue just outside
the limits of wood. My mother
is made of mother. She touches
the wood with her eyes and the eyes
of the statue turn to hers, that is,
become hers. (I am not dreaming.
I haven’t even been born yet. )
There is a cloud in the sky.
My father is inside the cloud,
asleep. When he wakes up, he
will want coffee and a smoke.
My mother will set fire
to the Indian and from deep inside
her body I will tell her
to start the coffee, for even now
I hear my father’s breathing change.

 

Ron Padget
Mañana

¿Quién está aquí conmigo?
Mi madre y un hombre indio.
(Estoy escribiendo esto en el pasado.)
El hombre indio no es un hombre,
sino una estatua de madera justo afuera
de los límites de la madera. Mi madre
está hecha de madre. Ella toca
la madera con los ojos y los ojos
de la  estatua vuelven a los de ella, es decir,
pasan a ser los de ella. (No estoy soñando.
Ni siquiera he nacido todavía.)
Hay una nube en el cielo.
Mi padre está dentro de la nube,
dormido. Cuando se despierte,
querrá café y un cigarrillo.
Mi madre prenderá fuego
al indio y desde el fuero interno
de su cuerpo yo le diré
que haga el café, porque incluso ahora
oigo el cambio de respiración de mi padre.

mayo 2007, nºs 5 y 6

eladelantadodeindiana@gmail.com