¿Qué decir, todavía?
Antología de la Revista Sulfur
Gary Snyder: Qué decir, todavía; Charles Olson: Poemas para Bet; Adrienne Rich, Para eso & Coño; Amiri Baraka: Colegio del sábado; Gerrit Lansing: El porro salta; Jackson Mac Low, Allí un sentido del tiempo diferente es simplemente no competitivo; Robin Blaser: Pentimento; Ron Padgett: Mañana.

Susana Talayero: Gusaencuentro
La revista Sulfur fue fundada en 1981 por el poeta Clayton Eshleman. Publicó poemas inéditos y traducciones de los autores más innovadores, en ocasiones desconocidos, así como artículos teóricos y revisiones críticas, convirtiéndose en un referente de la creación poética de las dos últimas décadas del siglo XX, a lo largo de 46 números hasta su desaparición en el año 2000.
Gary Snyder
What to Tell, Still
Reading the galley pages of Laughlin´s Collected Poems
with an eye to writing a comment,
how warmly J. speaks of Pound,
I think back to–
At twenty-three I sat in a Lookout cabin in gray whipping
wind
at the north end of the northern Cascades,
high above rocks and ice, wondering
if I should go visit Pound at St. Elizabeth’s.
And studied Chinese in Berkeley, went to Japan, instead.
J. puts his love for women
his love for love, his devotion, his pain, his causing-of-pain,
right out there.
I’m 63 now, & I’m on my way to pick up my ten year old
stepdaughter and drive the car pool;
I just finished a five page letter to the County Supervisors
dealing with a former
supervisor,
now a paid lobbyist,
who has twisted the facts, and gets paid for his lies. Do I
have to deal with this creep? I do.
James Laughlin´s manuscript sitting on my desk.
Late last night reading his clear poems-
and Burt Watson´s volume of translations of Su Shih,
next in line for a comment on the back.
September heat.
The Watershed Institute meets,
planning more work with the B.L.M.
And we have visitors from China, Forestry guys,
who want to see how us locals are doing with our
plan.
Editorials in the paper are against us,
a botanist is looking at the rare plants in the marsh.
I think of how J. writes stories of his lovers in his poems–
puts in a lot,
it touches me,
So recklessly bold –foolish–?
to write so much about your lovers
when you´re a long-time married man. Then I think,
what do I know?
About what to say
or not to say, what to tell, or not, to whom,
or when,
still.
for the memory of James Laughlin
(1993)
Gary Snyder
Qué decir, todavía.
Leyendo las páginas de prueba tipográfica de los Poemas completos de Laughlin
con miras a escribir un comentario,
qué afectuosamente habla J. de Pound,
recuerdo un momento cuando…–
A los veintitrés me sentaba en una cabina de vigía con un viento gris
azotando
en el extremo norte de las Cascadas del norte,
por encima de rocas y hielo, preguntándome
si debería ir a visitar a Pound a Santa Elizabeth.
Y estudié chino en Berkeley, fui a Japón, en cambio.
J. expresa su amor por las mujeres,
su amor por el amor, su dedicación , su haber causado el dolor,
allí mismo.
Tengo 63 años ahora, y voy de camino a recoger a mi hijastra
de diez años y conducir el automóvil;
acabo de terminar una carta de cinco páginas para los supervisores del condado
con relación a un supervisor
anterior,
ahora perteneciente a un grupo de presión política pagado,
que ha tergiversado los hechos, a quien le pagan por sus mentiras. ¿Tengoque tratar con este canalla? Sí.
El manuscrito de James Laughlin está en mi escritorio.
Anoche a altas horas leyendo sus poemas nítidos-
y el volumen de Burt Watson de las traducciones de Su Shih,
próximo en la cola para un comentario en la solapa.
Calor de septiembre.
El Instituto Watershed se reúne,
para organizar más trabajo con B.L.M.
Y tenemos visitantes de China, ingenieros forestales,
que quieren ver cómo nosotros los palurdos, seguimos con nuestro
plan.
Los editoriales del periódico están en contra nuestra,
un botánico está examinando las plantas raras de los pantanos.
Pienso en cómo J. escribe historias de sus amantes en sus poemas–
pone mucho,
me llega al alma,
¿Tan imprudentemente atrevido –tonto–?
para escribir tanto de sus amantes
cuando llevas casado tanto tiempo. Después pienso,
¿qué sé yo?
Sobre qué decir
o no decir, qué contar, o no, a quién,
o cuándo,
todavía.
En memoria de James Laughlin (1993)
Charles Olson
Poems for Bet
[1]
I love the World, and until
it got to be one person
the Beloved, I did not know
Self.
When I did, in a corpse,
I was Born.
[2]
My love poem for you on
St. Joseph’s Day
Walking the sand in the snow
the sense of you is so strong on me
it is: I could just fall into every drop of you
[3]
THE POEM YOU ASKED FOR FOR YOU
until nature is met
halfway as we go from birth
toward death the path
thereafter
no path
(half mine half
Charles Peter’s)
[4]
MAXIMUS TO HIMSELF JUNE
1964
no more,
where the tidal river rushes
no more
the golden cloak (beloved
World)
no more dogs
to tear anything
apart –the fabric
nothing like
the boat (no more Vessel
in the Virgin’s
arms
no more dog-rocks
for the tide
to rush over not any time again
for wonder
the ownership
solely
mine
[5]
the BIO-MORPHIC
MUST GO tale quale ipsum est
The Apple-Branch
(who was my wife
[6]
She did not know Evil
is true
Tues October 6 LXIV
[7]
Going to Bed At Night
–reading
trash. And she thought
I was (or did she? ?
kicking it –like Franz,
or Dan, or Creeley. Or herself–pondering
the questions
of life.
John she’d
take care of–and Ed (Sanders)
she wouldn´t know
what to make of
his irruptions
of private matters
Drummond Hadley
she didn´t
know
Fri Oct 9th
[8]
I went full tilt
And then she was killed,
in her automobile
I need every bleeding minute now
I don’t have any time for any new life
reading John Wieners´
Ace of Pentacles, Friday
October 9th 1964
[9]
Follow Bet
into the colors of her dress
and up the weak ladder
to the Face of God
Friday, October
9th Nineteen Sixty Four
[10]
Her skin
covered me, let light into me, held
my nature, kept me
for myself, and I wasn´t sorry
to be closer. In the horrors and transparent
policy,
of the present. Montreal, the wharves
below Quai Cartier, the St Lawrence
very wide, we crossed
all sorts
of tracks, and the Utterholm
was ready to depart. She advised me
to take it, and I would have
if I´d had a passport. We went home
to our hotel.
Bet 2 (Friday night
October 9th,
1964
Charles Olson
Poemas para Bet
[1]
Amo el mundo, y hasta
que llegó a ser una persona
la Amada, no me conocí a mí
Mismo.
Cuando lo hice, en un cadáver,
Nací.
[2]
Mi poema de amor para ti el
Día de San José
Caminando por la arena bajo la nieve
el sentido de ti es tan fuerte en mí
es: podría simplemente hundirme en cada gota de ti
[3]
EL POEMA QUE PEDISTE PARA TI
hasta que se conoce la naturaleza
a mitad del camino cuando vamos del nacimiento
hacia la muerte el sendero
por lo tanto de allí en adelante
sin sendero
(mitad mío mitad
de Charles Peter)
[4]
MAXIMO A SI MISMO JUNIO
1964
no más,
donde la desembocadura del río se precipita
no más
el manto dorado (amado
Mundo)
no más perros
que desgarren nada
–la tela
nada como
la barca (no más la Portadora
en los brazos de
la Virgen
no más piedras de perro
para la corriente
para pasar por encima ya no más veces
para maravillarse
la propiedad
únicamente
mía
[5]
lo BIO-MÓRFICO
DEBE IRSE tale quale ipsum est
La Rama del Manzano
(que era mi esposa
[6]
Ella no sabía que el Mal
es verdad
martes 6 de octubre LXIV
[7]
Ir a la Cama por la Noche
–leyendo
basura. Y ella pensaba
fui yo (¿o lo hacía ella ? ?
dejándolo –como Franz,
o Dan, o Creeley. O ella misma –sopesando
las preguntas
de la vida.
John ella
cuidaría –y Ed (Sanders)
ella no sabría
qué pensar de
sus irrupciones
en los asuntos privados
Drummond Hardley
ella no
sabía
viernes 9 de octubre
[8]
Yo iba a toda velocidad
Y entonces ella se mató,
con su coche
necesito cada maldito minuto ahora
no tengo tiempo para una vida nueva
leyendo el As de Pentagramas
de John Wiener, viernes
9 de octubre 1964
[9]
Sigue a Bet
dentro de los colores de su vestido
y subiendo por la débil escalera
hasta la Cara de Dios
viernes, 9 de octubre
mil novecientos sesenta y cuatro
[10]
Su piel
me cubría, me daba luz, controlaba
mi naturaleza, me mantenía
para mí mismo, y yo no lamentaba
estar más cerca. En los horrores y política
transparente,
del presente. Montreal, los embarcaderos
debajo de Quai Cartier, el St. Lawrence
muy ancho, cruzamos
todo tipo
de rieles de tren, y el Utterholm
estaba listo para partir. Ella me aconsejó
que lo cogiera, y lo habría hecho
si hubiera tenido un pasaporte. Volvimos a casa
a nuestro hotel.
Bet 2 (viernes por la noche
9 de octubre,
1964
Adrienne Rich
For This
If I’ve reached for your lines (I have)
like letters from the dead that stir the nerves
dowsed you for a springhead
to water my thirst
dug into my compost skeletons and petals
you surely meant to catch the light:
–at work in my wormeaten wormwood-raftered
stateless underground
have I a plea?
If I’ve touched your finger
with a ravenous tongue
licked from your palm a rift of salt
if I´ve dreamt or thought you
a pack of blood fresh-drawn
hanging darkred from a hook
higher than my heart
(you who understand transfusion)
where else should I appeal?
A pilot-light lies low
while the gasjets sleep
(a cat getting toed from stove
into nocturnal ice)
language uncommon and agile as truth
melts down the most intractable silence
A lighthouse keeper’s ethics:
you tend for all or none
for this you might set your furniture on fire
A this we have blundered over
as if the lamp could be shut off at will
rescue denied for some
and still a lighthouse be
1999
Adrienne Rich
Para esto
Si he alargado la mano para coger tus versos (sí lo he hecho)
como cartas de los muertos que remueven los nervios
sofocándote como para un manantial
que regara mi sed
cavado en mi abono esqueletos y pétalos
tú ciertamente querías atrapar la luz:
–trabajando en mi carcomido subterráneo de vigas podridas
subterráneo sin patria
¿puedo pedir clemencia?
Si te he tocado el dedo
con una lengua voraz
lamido de la palma una grieta de sal
si te he soñado o pensado
una jauría de sangre recién sacada
colgando rojo oscuro de un gancho
más alto que mi corazón
(tú que entiendes transfusión)
dónde más debería apelar?
Una luz de situación está bajo
mientras que las llamas de mecheros de gas duermen
(un gato alejado a pataditas desde el horno
al hielo nocturno)
lenguaje raro y ágil como la verdad
derrite el silencio más inextricable
La ética de un vigilante de faro:
cuidas a todos o a nadie
para esto puede que prendas fuego a tus muebles
Un esto sobre el que hemos metido la pata
como si la lámpara pudiera apagarse a tu antojo
el rescate denegado para algunos
y todavía un faro sea
1999
Fox
I needed fox Badly I needed
a vixen for the long time none had come near me
I needed recognition from a
triangulated face burnt-yellow eyes
fronting the long body the fierce and sacrificial tail
I needed history of fox briars of legend it was said
she had run through
I was in want of fox
And the truth of briars she had to have run through
I craved to feel on her pelt if my hands could even slide
past or her body slide between them sharp truth
distressing surfaces of fur
lacerated skin calling legend to account
a vixen’s courage in vixen terms
For a human animal to call for help
on another animal
is the most riven the most revolting cry on earth
come a long way down
go back far enough it means tearing and torn endless and
sudden
go back far enough it blurts
into the birth-yell of the yet-to-be human child
pulled out of a female the yet-to-be woman
1998
Coño
Necesitaba coño Necesitaba desesperadamente
una zorra a causa del largo tiempo que nadie se había acercado a mí
necesitaba reconocimiento de una
cara triangular ojos amarillo ocre
enfrentando el cuerpo alargado el feroz y expiatorio rabo
necesitaba la historia de coño arbustos espinosos de leyenda se decía
que ella había atravesado
tenía necesidad de coño
Y la verdad de los arbustos espinosos que ella tuvo que haber atravesado
yo la ansiaba sentir en su piel si mis manos pudieran incluso pasar
deslizando o su cuerpo se deslizara entre ellas la dura verdad
penosas superficies de piel
piel lacerada pidiendo a la leyenda que cuente
el valor de una zorra en términos de zorra
Para que un animal humano pida socorro
a otro animal
es el grito más dividido el más horrible de la tierra
viene de lo más profundo
profundizar lo bastante lejos significa rasgar y rasgar sin fin y
de repente
profundizar lo bastante lejos se le escapa
el grito de nacimiento del que todavía no es niño humano
sacado de una hembra que todavía no es mujer
1998
Amiri Baraka
Saturday School
Where plays the steeple the people the simple episodes of
what
Is not yet in sight. Though you fight, and have the might
The things you seek are not yet in sight
Not quite, but look again, past your own limitations
To the heavings and great impulses that sway and shift
And befuddle this nation. Not yet old enough to be fully seen
Just Bashes of brilliance amidst the steady beat the criminally
obscene
For all that, and yet, here in eternity, with Marx and Lenin,
Mao and
Them. Fred and the Good Dr, With Paul Robeson, Nkrumah,
Nat
Turner, Margaret Walker, Cabral, Ida B, Fanny Lou, Tubman,
Ho Chi
Minh, Toussaint, Maceo, Malcolm, Lu Shun,
Zora and all, here is a sense, that what we do is just begun,
and till you
see another place what you call space, and it be there, visible
as where
your leg ends, you will you be, all thee
For whom seeing is yet in the future, with freedom and
consciousness,
Hewers of wood, and carriers of soil, De classed Monkeys, a
full
decimal away from Human, a whole turn of the world from
civilization,
Got a unicycle in the bicycle show, Went from idol to idle but
you still
ain´t hip to idyll. Did go from four legs to three legs, but that
made you
a lame, Don´t dig the square is on the bottom, and the point
goes all the
way out, and the pyramids, three sides four times, is History
and The
futures describing a hora, why the music is in time and the
sound is in
space, and the sun is in its raise, and infinity never finishes, so
there is
no starting line. That each bullet of our being, our isness and
areness is
the color of our story and whoever we are not, just to fly
again within it
is the you we ask of I. Could you, would you, when you dig
whose
thinking and why the self is gone, That each increment and
motion,
Each (visible self of) change is mirrored in the everywhere, as
sound
and color and smell and taste and feeling, the Angels of
Information
Reformation, vast Engels of the whole being, as it books and
Tranes and
splits, from out to in, from un to seen, gone from here,
arriving there.
That it is the soul, that travels, a being and spirit reflect or the
Sun, who
we are the creations of, the Eve, the Am, The Are, Is Is. And
One-Eyed
Jack, worships the dead body hewed ignorant from stone,
now sleeps
Inside the pulse of the path where he goes. Were we to spend
our time
digging the actual the natural the truth and we own beings, to
born the
other eye, ourselves reflection. Come out from behind the
veil, the
nothing mythology hiding the world, so we float in ignorant
mist
Insisting our animal cravings make us human, when we plead
in
metaphysical desperation for the real, and we hover above it,
on it
actually, we cannot see that where our leg ends, our feet like
all of
nature touch, always, the truth. If we touch it with our souls,
the
bottom of our shoes, our soles, for some the heels.
–1998
Amiri Baraka
Colegio del sábado
Donde toca el campanario la gente los sencillos episodios de
lo que
todavía no está a la vista. Aunque luchas, y tienes el poder
Las cosas que buscas no están todavía a la vista
No exactamente, pero mira otra vez, más allá de tus propias limitaciones
A las subidas y los grandes impulsos que oscilan y cambian de sitio
Y aturden a esta nación. Todavía no lo suficientemente viejo para ser visto completamente
Solo golpes de resplandor entre el constante latido lo vergonzosamente
obsceno
Por todo eso, aunque, aquí en la eternidad, con Marx y Lenin,
Mao y
Ellos. Fred y el Buen Doctor, Con Paul Robeson, Nkrumah,
Nat
Turner, Margaret Walker, Cabral, Ida B, Fanny Lou, Tubman,
Ho Chi
Minh, Toussaint, Maceo, Malcolm, Lu Shun,
Zora y todos, aquí en cierto modo, eso que hacemos acaba de empezar,
y hasta tú
ves otro lugar lo que tú llamas espacio, y está ahí, visible
como donde
acaba tu pierna, serás tu ser, todo tú
Para quien ver está todavía en el futuro, con libertad y
conocimiento,
Talladores de madera, y porteadores de tierra, Los Monos descaminados, un
decimal
entero lejos de lo Humano, un giro entero del mundo apartándose de
la civilización,
Cogió un monociclo del espectáculo de bicicleta, Pasó de ídolo a holgazán pero
tú todavía
no estás en la onda del idilio. Pasó de cuatro patas a tres, pero eso
te hizo
cojo, No excaves el cuadrado está en el fondo, y el punto
sale por
completo, y las pirámides, tres lados cuatro veces, es Historia
y Los
futuros describiendo una hora, por qué la música está en el tiempo y el
sonido está en
el espacio, y el sol está saliendo, y el infinito nunca termina, así que
no hay
línea de salida. Que cada bala de nuestro ser, nuestro lo es y
lo somos es
el color de nuestra historia y quienquiera que no seamos, solo volar
otra vez dentro
es el tú que pedimos del yo. Podrías, harías, cuando excavas
cuyo
pensamiento y por qué el yo se fue, Que cada aumento y
movimiento,
Cada (yo visible del ) cambio se ve reflejado en todas partes, como
el sonido
y el color y el olor y el gusto y el sentimiento, los Ángeles de
la Información
la Reforma, vasto Engels de todo el ser, como estudia y
Entrena y
se divide, de fuera a dentro, de sin a visto, ido de aquí,
llegado allí.
Que es el alma, que viaja, un ser y espíritu reflejo del
Sol, del que
somos las creaciones, la Víspera, el Soy, los Somos, Es Es. Y
el Tuerto
Jack, rinde culto al cuerpo muerto tallado ignorante de piedra ,
ahora duerme
Dentro del pulso del sendero donde va. Si pasáramos
el tiempo
excavando lo real lo natural lo verdadero y poseemos seres, para
nacer el
otro ojo, nosotros mismos el reflejo. Sal de detrás del
velo, la
nada mitología ocultando el mundo, así que flotamos en ignorante
neblina
Insistiendo en que nuestros deseos animales nos hagan humanos, cuando suplicamos
con
desesperación metafísica por lo real, y nos cernemos sobre ello,
en ello
en realidad, no vemos eso donde nuestra pierna acaba, nuestros pies como
todo el
toque de la naturaleza, siempre la verdad. Si lo tocamos con nuestras almas,
la
planta de los zapatos, las suelas, para algunos los tacones.
–1998
Gerrit Lansing
The joint is jumpimg
Whose joint? Pass me one, please,
et suce ma bite. What’s the time?
Across the great divide the caravans tick,
and tremulous, we unlocked our hearts,
lips on lips, AHA the stars were bright
as fell the fullness we fall into, not two not won,
a foretaste, cool hole of in-between, pleroma.
We lop the moon, invoking hazard’s sorites
our sorties through the orient gates.
Tumulus, the earthly place of suck angelic music,
is lively now, jumps, is locus where we slither out of time.
Gerrit Lansing
El porro salta
¿De quién es el porro? Pásame uno, por favor,
y chúpame la polla. ¿Qué hora es?
A través de las montañas Rocosas las rulots van al ralentí,
y temblorosos, abrimos nuestros corazones,
labios sobre labios, AHA las estrellas brillaban
como cayó la plenitud en la que nos hundimos, no dos no una,
un anticipo, un bonito agujero de intermedio, plenitud.
Podamos la luna, invocando silogismos de riesgo
nuestras incursiones a través de las verjas de oriente.
Túmulo, el lugar terrenal de música tan angelical,
está animado ahora, salta, el lugar geométrico donde nos deslizamos fuera del tiempo.
Jackson Mac Low
THERE A DIFFERENT TIME-SENSE
IS SIMPLY NON-COMPETITIVE
(Stein 77)
There a different time-sense is simply a different difficulty.
The difference is satisfactory, so the difficulty is simple.
Does the difference make for a different difficulty anyway?
Looking perfectly difficult, it is naturally different.
Looking perfect, the difficulty is naturally different.
The difficulty is different, simply different,
Are things better or more nearly perfect because they are
different?
There where the different is simply difficult, the difference is
different.
Does a different time-sense make that difficulty satisfactory?
That’s simple: already the time-sense because it is a different
time-sense makes the acceptance of the difficulty
different.
There they prepared for a different, more satisfactory
happening, though war seemed better.
Were the insiders´ refusals satisfactory?
Different compositions would have been satisfactory.
Their words would have had to do with satisfactory work, not
with war work.
Lord!–the almost classical simplicity that leads to important
refusals!
Are beautiful things connected with beings that are beautiful?
Are those beings´ first efforts at composition accepted by
them?
Are the beautiful things connected with the beautiful things
they are being?
Do these things come from the beings that they are?
Does their time-sense or the things they are being lead to
those things?
The grey, beautiful things there are connected with the things
they are being.
That is, the things they are being are connected with those
things.
What they are being is creating those things.
Speak, grey classic, where is creating entering?
Everyone knows that compositions are not created as a matter
of course.
All are made by those already prepared.
Anybody may be already prepared.
Naturally, their works are perfectly different and perfectly
connected.
Naturally, contemporaries, being different, are not non-
competitive.
They are perfectly connected.
Their contemporaries too create connectedly.
As contemporaries, whatever they create is connected.
Why aren’t they naturally non-competitive?
Why can’t they, though naturally different, be
non-competitive?
New York: 25-27 May 1999
Jackson Mac Low
ALLÍ UN SENTIDO DEL TIEMPO DIFERENTE
ES SIMPLEMENTE NO COMPETITIVO
(Stein 77)
Allí un sentido del tiempo diferente es simplemente una dificultad diferente.
La diferencia es satisfactoria, así que la dificultad es sencilla.
¿De todos modos contribuye la diferencia a una dificultad diferente?
Al parecer perfectamente difícil, es naturalmente diferente.
Al parecer perfecto, la dificultad es naturalmente diferente.
La dificultad es diferente, simplemente diferente,
¿Son mejores las cosas o casi más perfectas porque son
distintas?
Allí donde lo diferente es simplemente difícil , la diferencia es
distinta.
¿Hace satisfactoria esa dificultad un sentido del tiempo diferente?
Eso es sencillo: ya el sentido del tiempo porque es un sentido del tiempo
distinto hace diferente la aceptación de la dificultad
diferente.
Allí ellos se preparan para un suceso diferente, más satisfactorio,
aunque la guerra parecía mejor.
¿Fueron satisfactorias las negativas de los confidentes?
Composiciones diferentes habrían sido satisfactorias.
Sus palabras habrían tenido que ver con un trabajo satisfactorio, no
con un trabajo de guerra.
¡Dios!–¡la casi simplicidad típica que conduce a negativas
importantes!
¿Están las cosas hermosas unidas a las cosas hermosas que están siendo?
¿Son esos primeros esfuerzos de los seres en composición aceptados por
ellos?
¿Están las cosas humanas unidas a las cosas hermosas
que están siendo?
¿Provienen estas cosas de los seres que lo son?
¿Lleva a esas cosas su sentido del tiempo o las cosas que están
siendo?
Las hermosas cosas grises allí están unidas a las cosas
que están siendo.
Es decir, las cosas que están siendo están unidas a esas
cosas.
Lo que están siendo es crear esas cosas.
Habla, clásico gris, ¿dónde comienza la creación?
Todo el mundo sabe que las composiciones no se crean como una sustancia
desde luego.
Todas se hacen por esas ya preparadas.
Cualquiera puede estar ya preparado.
Naturalmente, sus obras son perfectamente diferentes y están perfectamente
conectadas.
Naturalmente, los contemporáneos, siendo diferentes, no son no
competitivos.
Están perfectamente unidos.
Sus contemporáneos también crean conectadamente.
Como contemporáneos cualquier cosa que crean está conectada.
¿Por qué no son naturalmente no competitivos?
¿Por qué no pueden, aunque naturalmente diferentes, ser
no competitivos?
Nueva York: 25-27 mayo 1999
Robin Blaser
Pentimento
did he, did she look everywhere
for the contentment
of the word God–
among puzzled faces
herding the red cows–
a slight cough on the mountain top–
when someone looked out
at the magnus animus,
the word God must have been a glottal stop
"Somewhere," they said
over the flickering butchery -
cedar wood, hyssop, and scarlet -
and the burning lamp passed
among those pieces–
the blood splashed on ariel
well, I was driving to heaven,
a face in the moon, but couldn't
get my foot on the brake
Ariel! Ariel! life as life
moves through this and thin–
Ariel! Ariel! life as life
stalked by a truant deity,
why did you chose ideomotoring,
religious and secular, Absolutes
of coming stillness, unable
to dance chance
I, who has gone into his questions,
I was there dancing on the leck,
where crows eat snow–my hearts
racing all my life, finding a plaster
torso with a tag on it that said
it was Walt Whitman's–manna grass
I put that line in a coconut and drank it up
the neighbors have a wooden robin–very still
'til the wind hits–wooden, whining wings–
events–a weather vane –weathercock of
the way the wind flows–fane or fana
of thought–vane of a windmill–vane
of a feather - vane of a congress of such
birds–vaned attempt–to see directions–
for the love of destination–new fountain
the smoke of art
the I is a pentimento–Ariel's freedom
–for Patrick Wright
1 January, 2000
Robin Blaser
Pentimento
miró él, miró ella por todas partes
para la satisfacción
de la palabra Dios–
entre caras perplejas
pastoreando las vacas rojas–
una tos leve en lo alto de la montaña –
cuando alguien divisó
en el magnus animus,
la palabra Dios debe haber sido una oclusión glótica
"En alguna parte," dijeron
sobre la carnicería que parpadea–
madera de cedro , hisopo, y escarlata–
y la lámpara ardiente pasó
entre esas piezas –
la sangre salpicó en ariel
bien, conducía al cielo,
una cara en la luna, pero no podía
poner el pie en el freno
¡Ariel! ¡Ariel! la vida como vida
se mueve a través de esto y fino–
¡Ariel! ¡Ariel! la vida como vida
acechada por una deidad ausente,
por qué elegiste ideomotoring,
religioso y secular, Absolutos
de la calma que viene, incapaz
de bailar la ocasión
yo, quien ha investigado sus preguntas,
estaba allí bailando en el risco,
donde los cuervos comen nieve–mis corazones
latiendo toda mi vida, encontrando un torso
de yeso con una etiqueta en él que decía
que era de Walt Whitman–hierba del maná
puse ese verso en un coco y me lo bebí todo
los vecinos tienen un mirlo de madera –muy quieto
hasta que el viento golpea–las alas de madera, de gimoteos–
acontecimientos–una paleta del tiempo–la veleta de
la manera en que el viento fluye–templo o iglesia
del pensamiento–aspa de un molino de viento–barba
de una pluma–paleta de un congreso de tales
pájaros–tentativa de paleta–para ver direcciones–
por el amor del destino–fuente nueva
el humo del arte
el yo es un pentimento – la libertad de Ariel
–para Patrick Wright
el 1 de enero de 2000
Ron Padget
Morning
Who is here with me?
My mother and an Indian man.
(I am writing this in the past.)
The Indian man is not a man,
but a wooden statue just outside
the limits of wood. My mother
is made of mother. She touches
the wood with her eyes and the eyes
of the statue turn to hers, that is,
become hers. (I am not dreaming.
I haven’t even been born yet. )
There is a cloud in the sky.
My father is inside the cloud,
asleep. When he wakes up, he
will want coffee and a smoke.
My mother will set fire
to the Indian and from deep inside
her body I will tell her
to start the coffee, for even now
I hear my father’s breathing change.
Ron Padget
Mañana
¿Quién está aquí conmigo?
Mi madre y un hombre indio.
(Estoy escribiendo esto en el pasado.)
El hombre indio no es un hombre,
sino una estatua de madera justo afuera
de los límites de la madera. Mi madre
está hecha de madre. Ella toca
la madera con los ojos y los ojos
de la estatua vuelven a los de ella, es decir,
pasan a ser los de ella. (No estoy soñando.
Ni siquiera he nacido todavía.)
Hay una nube en el cielo.
Mi padre está dentro de la nube,
dormido. Cuando se despierte,
querrá café y un cigarrillo.
Mi madre prenderá fuego
al indio y desde el fuero interno
de su cuerpo yo le diré
que haga el café, porque incluso ahora
oigo el cambio de respiración de mi padre.
